Курсовая Работа Про Эвфемизмы
Эвфемизмы в английском языке. Курсовая работа*. Еще одним способом реализации эвфемистического потенциала на синтаксическом уровне является замена утвердительной конструкции (с утверждением нежелательного факта) на аналогичную по смыслу отрицательную конструкцию (с отрицанием желательного факта).
- Названия малопрестижных работ тоже получают эвфемизмы: курьер → «экспедитор», секретарь → «офис-менеджер», «ассистент», уборщик помещений → «клининг-менеджер». Такое переименование, приводящее к большому числу должностей с названиями «менеджер», характеризует шутка: «дворник — менеджер по внешней экологии», «хаускипинконвайзер», «грузчик — менеджер логистики».
- Общая характеристика эвфемизмов 5 1.1 Понятие эвфемизмы 5 1.2 Способы образования. В своей курсовой работе мы решили такие задачи:.
- Оригинальная работа: 'Курсовая: 'Эвфемизмы в английском языке'.
Курсовая работа: Эвфемизмы в современной русской речи Предварительные замечания Обращаяськ теме «эвфемизмы», исследователь вынужден привлекать к анализу нетолько сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный и языковойфон, на котором возникает нужда в эвфемизмах. Для полноты картины приходитсяупоминать такие реалии и такую лексику, которые обычно находятся вне полявнимания языковедов.
Письмо обоснование повышения цены образец. Письмо №1 Уважаемые клиенты! В связи с тем, что наш поставщик повысил стоимость продукции, мы вынуждены пересмотреть цены на некоторые.
Как у носителя литературного языка и просто человека,следующего определенным культурным нормам, это и у самого исследователя можетвызывать внутреннее неприятие и протест, однако в качестве беспристрастногонаблюдателя, фиксирующего все, что происходит в языке, он обязан изучать итакого рода «неприятные» факты. Этозамечание служит предуведомлением читателя о том, с какого рода лексическимматериалом ему придется столкнуться при чтении этой статьи, и, одновременно,извинением перед ним, если при знакомстве с этим материалом он ощутит некийнравственный дискомфорт. Всовременной русской речи достаточно отчетливо проявляются две противоположныетенденции: к огрублению речи и к ее эвфемизации. Укажу лишь некоторые штрихи,характеризующие первую тенденцию, подскольку подробный ее анализ не входит в задачуданной статьи. Налексическом уровне огрубление выражается, в частности, в увеличенииупотребительности грубо-просторечных и жаргонных слов и выражений типа сука,сволочь, падло, гад, подонок, подлец и под., отмазаться, вешать лапшу на уши(Президент отмазался от неприятного вопроса; Довольно вешать нам лапшу на уши!- из речей депутатов Верховного совета России) и т.п., причем не только вустно-бытовой сфере, но и в некоторых жанрах письменной и публичной речи, врадио- и телепублицистике (сл. Словоупотребление известного телерепортера А.Невзорова). Одним из проявлений свободы слова, наступившей на рубеже 80-90-хгодов, стало снятие запрета на употребление обсценной лексики как вхудожественных и полухудожественных текстах (ср., напр., прозу Юза Алешковского,Венедикта Ерофеева, Э.
Курсовая Работа На Тему
Лимонова и нек. Др.), так и в различных жанрахобиходно-бытовой и публичной речи, в том числе и рассчитанной на массовогоадресата: матерные слова нередки в современных фильмах, в телевизионныхпередачах, газетных и журнальных статьях. Как метко выразилась З. Технологическая карта запеканка из творога. Кестер-Тома,«непечатное» слово стало «печатным» (Кёстер-Тома, 1993,26).
Курсовая Работа Эвфемизмы В Английском Языке
Показательнымтакже представляется уменьшение влияние половых различий между говорящими наиспользование подобной лексики: грубые выражения и слова, включая матерные(преимущественно в их экспрессивной, а не номинативной функции), употребляютсяи мужчинами, и женщинами.